Русский язык и его перспективы: мы движемся к «крашу», «кринжу» или «трэшу»?

В Кемерове стартовал международный фестиваль русского языка и литературы

21 марта в Кузбасском центре искусств (КЦИ) состоялось торжественное открытие международного фестиваля русского языка и литературы «Матрица речи», а также прошло его первое мероприятие – диалоговая площадка, главной темой обсуждения на которой стала многонациональная природа русского языка. Участники дискуссии из Кемерова, Екатеринбурга, Бишкека обсудили острые языковые вопросы: новый закон о заимствованиях, переход стран СНГ с кириллицы на латиницу и трансформацию современного читателя.

В Кемерове стартовал международный фестиваль русского языка и литературы

«Матрица речи» - это международный проект, который реализуется КЦИ при поддержке региональных министерств (образования и культуры), творческих коллективов и образовательных учреждений Кузбасса. Проект будет длится с марта по ноябрь в виде фестиваля, программа мероприятий которого выстроена вокруг трех основных направлений:

  1. Русский язык: образование и просвещение
  2. Русский язык как язык межнационального общения
  3. Русский язык как язык искусства.

Первым мероприятием фестиваля стала диалоговая площадка «Русский язык – общенациональное достояние народов РФ», которая и прошла 21 марта в Кемерове в День поэзии и День памяти кузбасского поэта Михаила Небогатова. В ней приняли участие филологи, культурологи, психологи, представители министерств образования и культуры, депутаты, поэты, а также иностранные гости – студенты из Замбии, Индии и Ирана. Эксперты выступили с докладами на актуальные языковые темы, так или иначе касающиеся объединяющей межнациональной природы русского языка, а слушатели включились в диалог и высказали свои мнения по каждому из вопросов.

В Кемерове прошло открытие международного фестиваля, посвященного русскому языку и литературе

Смотрите видео по теме

О новом законе и бэби-ситтерах

28 февраля этого года были приняты поправки к Федеральному закону «О государственном языке РФ», которые существенно ограничат возможность использования иностранных слов. Безнаказанно можно будет употреблять только те заимствования, которые будут прописаны в специальных словарях. Их планируют издать к 2025 году. Конечно, участники диалоговой площадки не могли обойти стороной эти нововведения.

«Внесенные в закон поправки будут распространяться на представителей администраций, судов, прокуратур, органов МВД, учреждений образования и т.д., - рассказала председатель комитета по вопросам образования, культуры и национальной политики Парламента Кузбасса Ирина Федорова. - К нам уже поступают многочисленные просьбы убрать с улиц иностранные названия салонов красоты, стоматологий, магазинов. И сегодня органы власти начали заниматься этим вопросом. Согласовывая размещение той или иной вывески, мы обращаем внимание, не только на каком языке она написана,  но и что обозначает».

Эксперты сошлись во мнении, что сегодня в русском языке – огромное количество иностранных излишеств. Таких, которые имеют русские аналоги, но считаются более модными или статусными. «Мы так часто заигрываем перед молодежью, - рассуждает Ирина Федорова. – И потому у нас не «проблема», а «трабл», не «отсылка», а «референция»… Наш язык изобилует странными словами: кринж, краш, трэш… Интересно, что бы сказал Александр Сергеевич Пушкин, если бы Арину Родионовну назвали бэби-ситтером… Сегодня я не попала на детское мероприятие, которое организаторы назвали «квиз техно-пати». На самом деле это обычная экскурсия, или путешествие, школьников по техно-парку. Но почему-то считается, что сказал то же самое на английском – и сообщил о чем-то более современном и востребованном. Люди старшего поколения некомфортно себя чувствуют в такой языковой среде. Конечно, русский язык не должен быть стерильным и высокопарным, но он должен быть понятным всем его носителям».

У участников мероприятия возник вопрос о том, кем регулируются процессы языковых трансформаций, кто решает, какую еще недавно речевую ошибку закрепить в языковой норме, как не допустить передозировки с заимствованиями и найти эту самую золотую середину, «золотое сечение» русского языка, где нет крайностей и перегибов ни в одну, ни в другую сторону.

«За период своего существования русский язык столько всего переварил, но смог сохранить свое ценностное зерно, - отметила директор института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций КемГУ Лидия Ким. – Он живет по своим внутренним законам и находится под защитой специалистов. Язык - это живое существо. Он часто сам выбирает направления своего развития. И как бы мы ни пытались запрещать что-то, не всегда у нас это получается. Одна из главных опасностей сегодня для языка – это передозировка иноязычных слов, но я уверена, что русский язык справится с этим и дальше будет сохранять все самое лучшее».

«Язык – штука мощная, живая, он, конечно, очистится. Но стоит ли делать ему больно и вредить, чтобы потом лечить? Мне бы хотелось, чтобы няню называли няней», - прозвучала реплика из зала.

О кириллице и политических интересах

Многие тюркоязычные страны – Азербайджан, Казахстан, Узбекистан и другие – уже отреклись от кириллицы и перешли на латиницу. Это произошло не сегодня. Процесс перехода народов с одного алфавита на другой растянут во времени и обычно имеет политические основания. В современных реалиях этот вопрос снова стал актуален. Кыргызстан – одна из тех немногих стран, которые пока сопротивляются и видят больше аргументов против перехода, чем за.

«Прошло больше 30 лет с тех пор, как мы «разошлись по разным квартирам», - отметил директор Института русского языка Кыргызско-российского славянского университета им. Б.Н.Ельцина» Мамед Тагаев. - С того времени появилось множество сторонников перехода с одного алфавита на другой. Нам говорят – латиница облегчает овладение английским языком, символизирует независимость, помогает легче осваивать компьютерные технологии. Но я полагаю, что это все политика. Ведь мы не просто меняем одни буквы на другие. Это же судьба целых этносов. С кириллической графикой мы живем около 100 лет. Все интеллектуальное богатство Центральной Азии досталось нам в наследство именно на кириллице. Мы находимся в пределах российского образовательного пространства. Каждый второй житель Кыргызстана является носителем русского языка, независимо от его национальной принадлежности. Отказ от кириллицы превратит в манкуртов целую нацию. Русский язык поддерживает государственный киргизский язык. Когда мы перестали быть кочевниками, наш язык не смог моментально переварить многие явления из мира науки и техники. Нам на помощь пришел русский язык. И до сих пор он подпитывает наш словарь. Если перекрыть этот источник, киргизский язык перестанет развиваться. Поэтому мы считаем, что переход на латиницу вреден для нашего народа».

О смене ориентиров и трансформации читателя

Не только язык, но и его детище - литературное творчество – претерпевает сегодня серьезные и глубинные изменения. Своим мнением на этот счет поделился митрополит кемеровский и Прокопьевский Владыка Аристарх:

«Сегодня публикуется столько литературных произведений, что даже специалисты не могут сориентироваться в этом потоке. Не то чтобы прочитать, даже промаркировать весь этот объем не представляется возможным. И уж тем более невозможно вычленить из этой огромной массы чтива то, что является не просто интересным, а идейно состоятельным и в будущем сможет стать основой классической литературы. Это обрушивает литературную систематику. Повсеместная цифровизация делает процесс создания литературного произведения быстрым и дает возможность авторам кропать «шедевры» с огромной скоростью, не выходя из дома. Автор теряет власть над книгой, которая попадает в интернет, а у современного читателя появляется голос. Читатель получил возможность высказывать свое мнение публично, но воспринимает прочитанное плоско. Люди сегодня читают литературу, не оценивая культурный контекст, не видя и не понимая, что стоит за созданием того или иного произведения. Авторитетов для современного читателя больше нет. Причем снижается не только авторитет литературных критиков, обесцениваются и литературные премии. Неизменным остается лишь постулат: каждый из нас есть то, что он читает; и каждый из нас становится тем, что он вычитывает».

То, что язык является национальным достоянием, - это не просто громкие и красивые слова. Язык, как лакмусовая бумажка, как самый точный индикатор проявляет любые изменения в жизни страны. Поменялся вектор международных ориентиров – это отразилось в языке. Наметились социальные изменения – язык на эти процессы также отреагировал. А значит, если мы будем внимательнее относиться к изучению современных языковых процессов и понимать причины того, что происходит с нашим языком, мы поймем намного больше и о нас самих.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру